Медицинский Вестник №42 (427) / 2007
Память призывает
Ни автор документального повествования “Зона милосердия” Ина Павловна Кузнецова, ни издательство имени Сабашниковых, давшее ему жизнь, не предполагали, какие события последуют за выходом книги.
В мае 2006 г. мы представили читателям повесть И.П. Кузнецовой “Зона милосердия”. Она о судьбе молодого врача Ины Кузнецовой, которую сразу после окончания института в 1946 г. судьба забросила в режимное учреждение — госпиталь НКВД 4791. Госпиталь для военнопленных. Здесь она делала первые самостоятельные шаги. Здесь, в коллективе единомышленников, училась высокой морали, честности, глубокому уважению к больному и ответственности за него. Здесь, в “университетах” зоны, постигала глубинную суть профессии и полюбила ее. Об этом написала книгу.
“Зона милосердия” — не просто воспоминания о событиях и людях. Это книга о со-страдании, со-чувствии, со-участии — качествах, которые тогда, в неординарных условиях, высветились словно ярким лучом и явили высоту человеческой души.
Впереди — дорога
Родившись, книга обретает судьбу, свою биографию, историю, свой путь. Предугадать их не дано. Зато можно подивиться изгибам этого пути.
Передо мной два экземпляра книги. Одна вышла в 2005 г., другая — в 2007-м. Вторая — чуть большего формата и массивнее, фамилия автора и название на двух языках — русском и немецком. Идентичный перевод. Издана в Германии, подготовлена к печати Обществом дружбы “Хёхштадт — Красногорск”. Сделана книга с большим старанием и уважением — особым пиететом к автору и тому делу, которому служила И.П. Кузнецова. Читаю заключительные строки послесловия: “Мы посвящаем немецкий вариант книги всем тем, кто, как и Ина Павловна, в те ужасные времена все силы приложили для сохранения веры в гуманность”.
Реплика вежливости?
Спустя полгода после выхода книги, весной 2006 г., состоялась ее презентация в Мемориальном музее немецких антифашистов в подмосковном Красногорске. Организованная при поддержке германского фонда Розы Люксембург, она собрала немало участников, немецких и российских историков, журналистов. Тогда к автору подошел один из немецких гостей: “Книга очень интересна немцам — будем делать перевод”. Ина Павловна отнеслась к тем словам скептически — сочла их обычной репликой вежливости. Но Клаус Штринц, преподаватель гимназии в Хёхштадте, слово свое сдержал.
Вскоре в квартире Ины Павловны стали раздаваться звонки из Германии. Ей пришлось усиленно вспоминать подзабытый за 60 лет нeмецкий, чтобы отвечать на вопросы переводчиков. Их было четверо — для ускорения работы. Все — причастные к дружеским связям городов-побратимов. Для всех русский язык не был чужим. Татьяна Финкенцеллер (Разумова), Хелене Хуммель, Лиза Ведель родились и учились в бывшем СССР, Аня Бауманн получила в Москве диплом слависта.
Спустя недолгое время на столе И. Кузнецовой уже лежала рукопись с немецким текстом. Читать предстояло очень тщательно, многое исправлять. Позднее Ина Павловна скажет, что вполне удовлетворена фактической стороной перевода.
Восемь ...